Tuesday, June 09, 2009

Lost in translation

I've been trying to read the the Japanese translation of "The Adventure of the Norwood Builder". So far I'm about one page down, first learning kanji piecemeal then plunging into the text.

One particular sentence in the translation just wouldn't make sense to me, it's where Holmes is lamenting the death of Moriarti:

けちな窃盗事件、理不尽な強盗事件、無益な傷害事件――手がかりを握るその男にとって、すべてをひとつの穴に結びつけることができた。

その男 - is he talking about Moriarti? But Moriarti wasn't holding the clues in his hand. Finally I turned to the original,

Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage ― to the man who held the clue all could be worked into one connected whole.

Oh, Holmes is talking about himself.

Bummer. I found a hole in the translation. And I had chosen a Holmes story specifically, because the subject matter was so familiar to me. Well, no matter, I'll press on. Original stories in Japanese are just way too daunting for now.

Tuesday, June 02, 2009

お久しぶりに投稿

日本語を勉強する間、昔設定したブログで自分の思い等を述べたいと思います。

もう財団の3年目が終わってから、夏の間勉強を続けたいと思います。いつもの通り漢字の方を一番大切にしていますが、文法にも目を向けた方がいいと分かって来ました。

漢字の勉強、順番なく、面白そうな文書から取り出して塾しています。最近「ノウードの建築家」という「シャーロック・ホームズ」の小説の日本語翻訳を読むことにした。進歩は遅いけど、今まで出来たところは面白い。

先日勉強の為に使っているプログラムを漢字統計を出力させ、900字が分かることを表示してくれた。嬉しい!

日本語はアルファベットを使っている言語と違って漢字を使っているから、普通の字さえ読めなければ勉強は全然進まないものだ。読めるようになったら、よく読みたいという気持ちを持っている。